Researchers, parents, and teachers often talk about bilingual language development in terms of one language or the other, but not combined. Parents might worry that their child has more vocabulary in English than in Spanish, or that they switch languages halfway through a story or when speaking to different people.
We place a lot of focus on the idea that a bilingual person is essentially “two monolinguals in one,” but experimental and anecdotal evidence increasingly demonstrates that this is simply not true. Bilingual people have unique competencies that should be nurtured and celebrated — not just as far as language goes, but also in more general social and cognitive domains such as attention span, inhibitory control, and cultural awareness.
Today I’m going to talk about linguistic interdependence and how you can help your bilingual child, friend, or self embrace the gift of multilingualism, from the perspective of language acquisition research.
What is linguistic interdependence?
Linguistic interdependence is the idea that certain skills and knowledge can be shared between languages. There are certain abstract features and patterns that underlie human languages, and bilinguals are able to tap into their knowledge of these features in different ways depending on the language they are currently using.
This is similar to but not quite the same as the concept of language transfer, which was popularized in the adult language acquisition literature in the 90s. Cole and Sprouse’s “full access/full transfer” (FA/FT) hypothesis, which proposes that all of the knowledge from one’s native language is available and can be used when they learn an additional language. This can of course be helpful in some ways (namely, when characteristics of the two languages are the same) and detrimental in others.
What distinguishes linguistic interdependence from language transfer is the notion that someone who uses multiple languages draws from a pool of non-language specific knowledge. It also focuses more on what bilinguals stand to gain from their competence in multiple languages, whereas transfer is usually used to explain why language learners make certain mistakes.
Language interdependence is a concept that highlights the interconnected nature of bilinguals’ linguistic skills. In other words, it shows how proficiency in one language can support and enhance the development of the other language.
Linguistic interdependence IRL
Let’s start by looking at reading. Every time I start to learn a new language, I don’t have to completely start over my literacy journey from scratch. Of course, I have to learn new vocabulary and perhaps a new alphabet, but honestly those are only a few of the many skills that children develop in elementary school. Some other critical prerequisites might include:
- How a book works: where is the front, where is the back, how/when do you turn the pages, what information is contained in different sections, etc.
- The structure of a narrative (beginning, middle, end)
- Different types of literature and their features (fiction/non-fiction)
- Inferring the meaning of new vocabulary from context
- Identifying the main ideas of a text
and so on. These are all non-language-specific skills (setting aside some finer features of book layouts), which means that bilingual children can access them no matter which language they are actively using! In other words, building literacy skills in one language can indirectly help the other language.
Looking at my favorite area, phonology, we can see more evidence for linguistic interdependence. Another critical prerequisite for learning to read is a skill called phonological awareness. This is basically the ability to break words up into individual sounds, like how cat can be broken up as /k/ /a/ /t/. Children who have developed phonological awareness in one language will not need to start over again completely in another: they will retain the knowledge that words are made up of individual, smaller sounds, and that alphabets represent those sounds in a written way.
Bilinguals’ knowledge of vocabulary or word structure in one language may also enrich their self-expression in the other language. For example, in American Sign Language, some signs use the first letter of the English word to distinguish semantically related terms from one another, e.g. group, team, and family are the same sign but with a G handshape, a T, and an F, respectively.
These types of similarities between words can highlight the semantic link between words, while also providing a useful mnemonic for ASL-English bilinguals. Bilinguals can draw on their knowledge of prefixes, suffixes, or general word structure in one language to infer the meaning of an unfamiliar word in another language (like how I learned the word “augment” in English from Spanish “aumentar”).
Practical Tips for Parents and Teachers
Compare languages
Ask your child questions that prompt them to think about the similarities and differences between their two (or more) languages. Some examples:
- Which word has more sounds in it: cat or gato? What are they?
- Dimsum in English sounds a lot like dim2sam1 in Cantonese! Why do you think that is?
- When I ask a question in German, I put the verb at the front of the sentence. What do I do in English? (Or: ask them to translate a sentence and then ask why the same words don’t appear in the same places)
- Why do Spanish and Dutch sound different? Are there any way that they sound the same?
If you are also bilingual, you can model this behavior by simply sharing your observations about the languages you speak.
Watch the same movie in both languages
Pick a movie (if you hate dubbing, then try a cartoon where it won’t be as obvious that the mouth movements aren’t synchronized to the words) and watch it once in Language A, then a few nights later in Language B. Then, discuss the movie with them by asking questions such as:
- What happened in the movie? Can you tell me again in Language A/B?
- Which version did you like more? Why?
- Do you think [important/favorite scene] felt the same when we watched it in Language B? Why?
- Did you think it was easier to understand the movie the second time around? How could that be, if the movie wasn’t in the same language?
- The name in Language A is X, but in Language B it’s Y. Why would they change the name?
Read
Read with them, read to them, read around them, and buy them books. Don’t force them to only read in one language or another; just be glad they are reading!
Encourage them to use all of their linguistic skills
If a child is more capable of explaining something in one language, let them! At the end of the day, language is a tool that allows us to share our complex inner worlds with one another. By allowing them to use all their tools freely, you give your child the best possible chance to express their genuine self.
In an educational setting, provide books or resources in languages that students in your classroom might use outside of school. Allow them to demonstrate their expertise in the language they feel most comfortable using, and consider all of their capabilities when assessing their progress.
Don’t stress about a particular language
On that note, a lot of people get caught up in micromanaging the exact amount of exposure their child will have to each language. Underlying this common concern is the idea that anything other than a perfect 50/50 split will result in an “imperfect” bilingual. The truth is, bilingualism is not a discrete characteristic; it is a spectrum of abilities, knowledge, and comfort. And again, bilinguals are not simply two monolinguals stacked on top of each other in a trench coat.
Just because someone is more comfortable discussing nuclear physics in German and the dinner menu in Spanish doesn’t make them any less of a bilingual. Domain-specific knowledge is perfectly normal. Of course, huge discrepancies in the amount of opportunity someone has to practice can affect their depth of knowledge in one language, but sometimes that is the most natural outcome. Bilingualism is a spectrum, language learning is always good, and imperfections make us human.
Keep a positive attitude
Maintain a positive attitude toward different languages and cultures and encourage your child to use all of their languages in various contexts (playdates, cultural events, etc.). If you’re also multilingual, model your use of all your languages and talk about how it positively impacts your life.
If you are a teacher, offer your students opportunities to share insights from their other language(s) in a classroom setting. Give them the chance to teach you or their peers some words, explain a grammatical structure, or do a report on a book in another language.
Conclusion
Linguistic interdependence can play a significant role in bilingual children’s language development, as skills and knowledge in one language can positively influence the learning and proficiency in the other language. It is time we stopped thinking of bilingualism in terms of two discrete linguistic systems and instead viewed it as an ever-expanding network of competencies. By doing so, we encourage the next generation of global ambassadors to embrace their unique skillset and reveal their authentic selves.
Selected References/Further Reading
De Houwer, A. (2009). An introduction to bilingual development (Vol. 4). Multilingual Matters.
Gawlitzek-Maiwald, I. & Tracy, R. (1996). Bilingual bootstrapping. Linguistics, 34(5), 901-926. https://doi.org/10.1515/ling.1996.34.5.901
Pearson, B. Z. (2008). Raising a bilingual child. Random House Reference.
Tong, X., Kwan, J.L.Y., Xiuli Tong, S., & Deacon, S.H. (2022). How Chinese–English Bilingual Fourth Graders Draw on Syntactic Awareness in Reading Comprehension: Within- and Cross-Language Effects. Read Res Q, 57(2), 409– 429. https://doi.org/10.1002/rrq.400