Taking a quick break from my compling musings to spew some information about prepositions, spatial cognition, and infant development at you all. Enjoy!
As adults, the way that we carve up the physical world around us seems pretty straightforward: objects can be close to us or far away; they can be in front of or behind us; they can sit on top of or underneath one another. We as English speakers have established that certain types of relationships between ourselves and the physical world are important to share with one another, and we express those relationships linguistically using prepositions like in, on, next to, under, behind, etc.
What you may have noticed, though, is that we don’t tend to focus on all the details of those relationships. For example, a lid on a jar is not quite the same thing as a book on a table: lids tend to interlock with the things they are closing, whereas a book rests freely on the table, with no insertion of their respective surfaces. There are other features that differ between the two scenarios: you might notice that a jar tends to be round and cylindrical, while a book and a table are both long and flat. A jar can contain other items, while a table (usually) cannot. In fact, one of the only things they do have in common is that one item sits on top of another. Nevertheless, as English speakers we have mutually concluded that the most salient characteristic of both these relationships is the A-on-B setup, and thus we use the same preposition (“on”) to talk about both.
This leads me to my first point: not all languages assign the same types of preposition (or verb, adjective, or postposition) to the same types of physical relationships. If you’ve ever studied a foreign language, you may have noticed this when trying to translate spatial words from your native language to your target language – sometimes native speakers correct your use of a word that seems perfectly acceptable to you. This is because the way we talk about space is somewhat arbitrary; we are trying to carve up reality in such a way that makes sense to us and other members of our speech community, highlighting the details that we find important and ignoring the ones that aren’t relevant or useful. Thus, some languages might make distinctions where you do not, or they might have completely different ways of talking about space than you are used to.
For example, Korean, which would indeed use two different expressions to talk about the lid on the jar versus the book on the table, doesn’t necessarily care about containment (English “in”) or surface contact (English “on”), but rather tight fit (like a lid on a jar, a coin in a slot, or interlaced fingers) and loose fit (like a book on a table, an apple in a backpack, or a pencil in a drawer).
On the other hand, languages such as German and Dutch have the same basic concept of on, but further distinguish between vertical and horizontal contact, so that the picture on the wall (surfaces are in contact vertically) and the picture on the table (surfaces in contact horizontally) use two different words (an and auf, respectively). So in these languages, the orientation of contact is also important. In other languages, neither the orientation nor the contact is important: in Mandarin, the same word (shàng 上) expresses both above and on, regardless of whether the two surfaces are physically touching.
Suffice it to say, there are a lot of tiny details that can add up to salient differences in the way that we talk about space, and make it really hard to adjust to a second language. It’s actually pretty remarkable that we are able to do so without even thinking when we use our native language!
Thus, we come to my second point: how on earth do babies figure it all out?
Linguists and cognitive psychologists have long been interested in the way that infants learn to 1) represent spatial relationships conceptually, and 2) map those concepts onto language. The way that we address the development of cognition (= general thinking abilities) and language very much depends on the theoretical background you subscribe to.
Which Came First, the Language or the Thought?
Most linguists would hiss and retreat if you were to call linguistics a subdiscipline of cognitive science, but in reality the two fields tend to overlap pretty frequently, especially when it comes to language acquisition. After all, language doesn’t exist in a vacuum; we use language to share our thoughts and ideas with one another, and of course those thoughts and ideas are the result of various cognitive processes like abstract thinking, intention reading, and visuospatial representation. When we study infants’ and toddlers’ linguistic development, oftentimes we are faced with a “Chicken vs. Egg” scenario, wherein we have to decide whether the linguistic milestones coincide with, precede, or follow the relevant cognitive concepts they represent.
Some people, like Jill de Villiers, have argued that certain language structures actually trigger cognitive development in relevant areas. In other words, the language provides a way to conceptualize and, thus, think about things like false belief or space. If this were the case for spatial language, we would expect that children do not demonstrate any sort of knowledge about space until they start to understand words that express that knowledge. I suppose it would depend on how you test that knowledge, but given that newborns have demonstrated basic understandings of physics and gravity, I am inclined to believe that they do have some concept of space even before language sets in. So, although I am a fan of Jill’s work with regard to theory of mind development, I don’t think we could extend the theory to spatial language.
Alternatively, we could argue that the concepts exist independently of the language, which of course is how we are able to understand the way that another community talks about space without actually speaking the language in question. What do children have to do, then, to link them together? And, is there any rhyme or reason as to how spatial language develops?
In one of the first studies on this topic, Johnston and Slobin (1979) looked at the production of spatial words in English, Italian, Turkish, and Serbo-Croatian, and found that certain concepts tended to emerge at the same time in all four languages, even if those languages do not distinguish between the concepts in the same way. In the first stage of acquisition, the children in their study produced words for the concepts in, on, under, and beside. In Stage Two, they added words for between and behind/in front of, specifically when talking about objects that had an inherent front or back (such as people or houses, but not e.g. a cardboard box). In the final stage, the children were able to talk about the concepts of behind/in front of for all objects, including those that did not have a static front or back. Johnston and Slobin concluded from these findings that the non-linguistic development of the relevant spatial concepts triggers children to look for ways to express them with language.
Melissa Bowerman and her colleagues agreed that infants and toddlers have preconceived ideas about space and location that exist independent of their linguistic knowledge. They support this view with evidence from child speech, namely the fact that children tend to overgeneralize or misuse spatial language early in the acquisition process (e.g. saying “book up” for the book is on the table). However, they have taken this a step further by demonstrating that children as young as 18 months old understand basic spatial language, including the details that are relevant to how their target language expresses ideas about space.
Bowerman and her co-author, Soonja Choi, ran a looking preference task with 14- and 18-month-old infants acquiring either English or Korean. Looking preference paradigms are a common way to test preverbal babies to see how much language they understand, and it works like this: the baby sits with their caregiver in a room, with two screens in front of them. On one screen, there is a video of e.g. a pen being put into a bag, while on the other screen, there is a video of e.g. a book being placed on a table. The baby then hears a sentence like “Put it on there!” The independent variable is how long the baby looks at each screen, because if they understand the sentence, they should look longer at the screen with a scene that matches the language they heard. In control trials, both videos would be valid matches to the sentence, so the baby should not show a preference for either screen.
Using this setup, Bowerman and Choi found that by 18 months old, Korean and English speaking babies were sensitive to the way that their specific language talks about spatial relationships. Korean infants distinguished between loose and tight-fitting relationships, while English babies distinguished between containment (in) and support (on). Furthermore, in trials where the target word indicated a different relationship between the objects in English than Korean (e.g. both objects were on in English, but one was loose and one was tight in Korean), children adhered to language-specific preferences when selecting a video to look at. This suggests that they are not simply mapping the language they hear onto universally-available concepts of space; they are acutely aware of the potential similarities between notions that are expressed the same way linguistically. In other words, they use their amazing pattern-finding abilities to determine what is conceptually similar between a book on a table and a lid on a jar, and they hone in on these differences very early in the acquisition process.
Basic spatial expressions are actually among some of the earliest produced words in many languages, although they are typically not used in a completely adultlike manner. As I said previously, small children may go through a phase of over- or undergeneralizing certain spatial terms while they figure out exactly which concept a given word maps onto. They might also use them a bit more liberally than adults, in some cases, like the infamous “Up!” which is actually more of a verb (denoting the action of being picked up) than a preposition. All of these phases are just stepping stones on their journey toward mastery of their language(s), but each one can actually provide incredible insight as to the state of their linguistic, cognitive, and social development. Next time you talk to a toddler, if you’re so inclined, you can try giving them some basic instructions like “Show me the pen on the table” and see what they do in response.